当前位置:盒饭小说 > 都市小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第138章 超难翻译!

第138章 超难翻译!

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    “首先我们来看看第一个选手的翻译。”

    王老指着大屏幕上的字眼说。

    “第一个选手显然用了直接翻译的感觉。”

    “因为这个英文直接翻译过来。”

    “按照字面意义理解”。

    “就是钢铁少女的意思!”

    “因此,认同这名选手翻译的也不用太过激动。”

    “这就是一个及格线上的翻译而已。”

    王老说的没错。

    按照翻译的几个标准来说。

    直接翻译,只能占信达雅之中的第一个字。

    接下来,就是李默的翻译了。

    没等王老说话。

    徐部长率先质疑了起来。

    “两位翻译老师。”

    “李默这个翻译是不是有错误?”

    “既然原本的意思是钢铁少女。”

    “那李默翻译过来,就是把钢铁融化的少女。”

    “这已经偏离了原本的意思!”

    徐部长的话,代表了不少观众的看法。

    观众:确实啊!

    :感觉这有点不合适了。

    :还是要率先符合原文才对。

    对此,王老微微一笑。

    “这个疑问非常好。”

    “不过我要先提醒一下徐部长和观众朋友们。”

    “李默用的字,并非是我们熟悉的代表火焰的融或者熔!”

    “而是金属偏旁的!”

    他这话一出。

    不少人都愣了一下。

    徐部长更是揉了揉自己的眼睛。

    “我……刚才看错了!”

    这也不能怪他。

    这两个字确实长得很像。

    不注意的话很有可能看错。

    而且在日常生活之中。

    绝大多数时候使用的都是火字旁的。

    所以,很多观众和徐部长,就下意识的以为是火字旁。

    殊不知,李默比他们要细节的多!

    林专家补充说:“我来给大家解释一下吧。”

    “李默用的这个字。”

    “代表的可就不是融化金属了。”

    “而是有好几种意思。”

    “一般都会在古文里使用。”

    “比如说把金属铸造成模型、定型等方面。”

    “也有一种意思是古代的武器。”

    “用在这里也是非常合适的。”

    “大家都知道。”

    “芮尔的技能,是自由控制各种各样的金属。”

    “用这个字,可以说非常合适!”

    观众听到这里已经傻眼了。

    :讲究,李默实在是太讲究了!

    :这个字我都没见过,他居然能够想到!

    :要不人家怎么能当翻译呢!水平确实是高!

    众人纷纷赞叹着。

    徐部长也有点不好意思。

    “我还是贻笑大方了!”

    “李默的翻译一向最注重的都是细节。”

    “我居然认为他的细节有问题。”

    “果然被当场打脸!”

    在众人讨论的时候。

    选手们继续给出翻译。

    大屏幕上浮现出芮尔的被动技能。

    原名:break the mold

    其他选手翻译:打破常规

    李默翻译:溃敌沉力

    观众:??什么意思?

    :这两个翻译我都看不懂!

    :第一个选手的翻译和技能有什么关系吗?

    :李默的翻译,更是几个八竿子打不着的词汇!

    看到这样的不同翻译。

    观众们的感觉都非常奇怪。

    好像这几个字,不应该出现在技能上。

    而几名评委。

    也都不约而同的露出了思考的神色。

    徐部长开口问道:“看来,这就是王老说的难点了!”

    “终于到了困难的地方。”

    “请我们的翻译老师来解释一下吧。”

    林专家思考了一阵之后开口。

    “这个词,是英文里一个常用的短语。”

    “换成我们这边的话。”

    “可以理解为打破常规的意思。”

    “另一名选手的翻译,忠实于原文。”

    徐部长听了之后说:“但是这感觉不像是技能。”

    “虽然符合原文,但是我们不懂这是什么意思?”

    林专家也点头:“没错,我也是这样想的。”

    “不管是技能效果,还是其他层面的考虑,都不太合适。”

    “王老怎么看?”

    林专家此时感觉有些力不从心了。

    王老则是说。

    “原文之所以会这么显示。”

    “主要是从两个方面可以理解。”

    “第一方面就是技能效果了。”

    “芮尔的被动技能。”

    “虽然他的攻击速度非常的慢。”

    “但是在攻击到敌人的时候,可以削弱敌人的护甲和魔抗,而且还能够提升自己。”

    “这跟很多英雄的效果都是反过来的。”

    “所以可以理解为打破常规。”

    “而另外一方面应该就和这个英雄的背景故事有关系了。”

    “芮尔在成长过程中的经历,尤其是反叛诺克萨斯的那一段。”

    “完全和其他人不相同。”

    “也能算是打破常规的一种解释。”

    “大家可以这么理解。”

    “我能知道这个选手在翻译的时候肯定非常的困难。”

    “毕竟能够将这个技能的意思完全表现出来,而且还要用很少的字眼来解释。”

    “是一个不容易的事情。”

    “最终只能选择直接翻译。”

    观众:没办法的事!

    :看来这个选手也尽力了。

    :那李默的呢?怎么说?

    王老看着李默的翻译,略微思考一下。

    然后给出了自己的回答。

    “李默的想法,很特别。”

    “既然直接翻译,并不能表现出技能的意思。”

    “那就选择一个翻译的重点。”

    “李默选择的明显是芮尔的技能效果。”

    “溃敌沉力,后面两个字很明显是势大力沉的意思。”

    “而前面两个字则是击溃敌人。”

    “我刚才说过这个英雄的被动技能就是在削弱敌人的同时,还能增强自己。”

    “李默的翻译,乍一看让人有些摸不着头脑。”

    “实际上完美符合了技能的意思!”

    观众:666 啊!

    :这样一说,我全都明白了!

    徐部长也感慨的说:“原来如此!”

    “李默这次简直是完成了不可能的任务。”

    “这么难的一个翻译。”

    “他居然都能做到!”

    “而且用的时间还非常短。”

    这让徐部长联想到李默在直播时候的样子。

    在直播翻译的时候,李默也是几乎没有思考时间。

    就能把英雄的技能轻松翻译出来。

    和此时的情况,简直太相似了。

    此时,大屏幕上浮现出下一个技能的翻译。

    原文:shattering strike

    其他选手:粉碎打击

    李默翻译:裂阵

    这两个字,就让很多观众都无法理解了。
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签