当前位置:盒饭小说 > 都市小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第139章 王老:我不如他!

第139章 王老:我不如他!

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    观众:李默这翻译的什么意思啊?

    :这是我们的文字吗?我怎么有点看不懂呢?

    :翻译老师解释一下吧!

    林专家主动开口。

    “这个技能原本的翻译。”

    “可以叫做粉碎性打击。”

    “另外一名选手的翻译可以说是直接翻译了。”

    “并没有做什么修饰。”

    徐部长插嘴:“那就非常合适了嘛。”

    “完美符合这个技能的意思。”

    观众也都表示赞同。

    :是啊,比李默这个好理解太多了!

    :李默这个,我根本就看不懂!

    :有的时候直接翻译也没什么毛病。

    看着观众们的说法。

    林专家淡淡的说:“大家认为这个技能的名额真的合适吗?”

    “我们可以看一下大屏幕。”

    “芮尔的技能效果!”

    “还有在攻击时候的样子。”

    大屏幕上播放出芮尔使用q技能时候的样子。

    她对敌人造成一个突刺的效果。

    林专家补充说:“这个技能不仅能够摧毁敌人的护盾。”

    “而且对于一整条直线的敌人都有攻击。”

    “直接翻译成粉碎性打击的话。”

    “不太像是这种技能的感觉。”

    “反而像是某种锤子类的东西!”

    观众对此表示万分赞同。

    :还真是!

    :技能更加适合波比或者是杰斯这种用锤子的英雄。

    :那李默的翻译呢?怎么说?

    林专家说道:“李默的翻译,乍一看有些人可能看不懂。”

    “但实际上,是非常合适的!”

    “芮尔的攻击,从效果上看,有着摧毁敌人阵型的效果。”

    “就好像是古代战场上的枪兵骑兵一样。”

    “在战术上有一个术语,就叫做裂阵!”

    “李默用这简简单单的两个字。”

    “就表现出了芮尔这个英雄复杂的技能!”

    林专家说完之后。

    徐部长终于明白了。

    “太厉害了!”

    “还是第一次见这种翻译。”

    “要不是有翻译老师这么高水平的人解释。”

    “我都看不懂!”

    观众也都是同样的感觉。

    :李默到底有多少东西啊?

    :他好像总能给出最合适的!

    :我服了!太厉害了!

    此时,后台的其他选手显然已经急了。

    “最后一个英雄了!”

    “芮尔的技能本来就非常难,我们翻译的都有些困难。”

    “李默怎么还能给出这么好的结果?”

    “这下不输定了吗?”

    有好几个人都垂头丧气了起来。

    也有不少人不肯放弃。

    此时还在埋头苦干。

    接着,大屏幕上浮现出芮尔的w技能。

    原文:ferromancy crash down

    :ferromancy mount up

    李默翻译:驭铁术轰落

    驭铁术驾临

    徐部长看到这个翻译之后。

    直接发出自己的疑问。

    “啊?”

    “这……是大屏幕的显示出现问题了吗?”

    “怎么是两个技能?”

    他也问出了观众们的心声。

    很多观众都是同样的想法。

    :这什么啊?

    :看不懂了!什么意思?

    :我人傻了!

    自从有这个翻译节目以来。

    还第一次出现如此的场景。

    一个技能居然有两个名字。

    而李默,也是给出了两个翻译!

    看到这个样子。

    林专家笑着说:“大家都不用担心。”

    “这个技能并不是我们搞错了。”

    “而是本来就分为两个部分!”

    “下面,就让王老帮我们解释一下吧。”

    “不是我不想解释,是因为我真的没有那个水平!”

    听了林专家的自谦,王老也开口。

    “不知道观众朋友们有没有注意到。”

    “这个技能只有李默翻译出来了。”

    “其他选手都还没有翻译出来。”

    “也完全能够证明这个翻译的难度。”

    “好,下面正式开始解析。”

    “我先来看看前一个单词吧。”

    “ferromancy的前半部分其实是来自于拉丁文,就代表着铁元素。”

    “这个单词整个意思。”

    “可以理解为操控铁的技术。”

    “李默的这个翻译在符合原文的意思同时。”

    “还是非常的帅气。”

    “很有魔法的感觉。”

    “是一个很不错的翻译。”

    “而到了后半段,李默做的也很好。”

    “第一个意思是从上向下把敌人摧毁的那种爆发性毁灭。”

    “李默用的是轰落,完美符合了原本的意思。”

    “而第二个词,李默也用了相当富有美感的翻译。”

    “这个技能翻译,李默绝对是满分中的满分!”

    “甚至我可以这么说。”

    “哪怕是我自己也不能给出更好的翻译了!”

    王老的话说出来。

    全场都震惊了。

    观众:王老这也太推崇李默的翻译了吧!

    :没办法,李默本来翻译的就很好!

    :我去,能让翻译界的泰山北斗说出这样的话,李默太有排面了!

    林专家也震惊无比。

    他刚刚说自己没这个水平。

    虽然有些开玩笑的意思。

    但也有真心。

    如果用极短的时间,让他把这个词翻译出来的话。

    他也会觉得是一件有些费力的事情。

    而王老的话,让他更加无比震惊。

    林专家本身可就是翻译专家。

    王老在他们圈子里的地位。

    就好像是参天大树一样。

    其他人只能仰望!

    就让王老主动说出这样的话。

    可见他多么欣赏李默!

    林专家相信,不是王老翻译不出来。

    而是他,宁愿用这种方式来做李默的绿叶!

    在众人的震惊之中。

    大屏幕上出现了下一个技能的翻译。

    芮尔的e技能。

    原文:attract and repel

    其他选手:相吸相斥

    另一个选手:引而斥之

    李默翻译:挥斥

    这个翻译一出。

    观众们再次陷入迷茫。

    :王老说的对,芮尔这个英雄的技能果然非常难!

    :每一个技能出现我都看不懂!

    :到底代表着什么呢?

    :让他们翻译这个技能,真是为难这帮选手了!

    观众们也发现了。

    芮尔的技能真是前所未有的困难。

    不仅单词相对来说生僻。

    而且和技能本身的联系也不大。

    如果直接翻译过来的话。

    很容易让人一头雾水。

    那就是不合格的翻译!

    此时,林专家缓缓开口。

    “我来分析一下这几名选手的翻译吧。”

    “首先我们来看一下原文,这其实就是在描述磁铁。”

    “大家都知道,同级相斥,异极相吸。”

    “这个词汇,就是描述的这个现象。”
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签