当前位置:盒饭小说 > 都市小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第192章 天空是无用且垂死的星辰!

第192章 天空是无用且垂死的星辰!

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    林专家对这句话非常欣赏。

    “从原文来看。”

    “这个台词,其实是一个很普通的台词。”

    “甚至有一点过于简略了。”

    “但是,经过李默的翻译,这台词立刻有了一种厚重的感觉。”

    “而且表现出狗头这个英雄,与众不同的性格。”

    王老对此也表示赞同。

    “如果有懂英文的观众可能会看出来。”

    “从原文来看,这个台词毫无可取之处。”

    “甚至有一点烂!”

    “但是李默翻译完了之后就好很多了。”

    “简直是化腐朽为神奇。”

    听了他们的话。

    观众们也都没想到会有这么多讲究。

    :李默厉害啊!

    :甚至比原文还好吗?

    :这就是李默 的水平!

    原文:【it is neverending】

    李默翻译:【这事儿永远都不会停息。】

    他自己解析说。

    “这句话如果直接翻译过来的话。”

    “可以叫做他永远不会结束。”

    “不过这么说,观众们听到肯定会觉得莫名其妙,有点不理解。”

    “所以,我就对这句翻译造成一定的改变。”

    “叫做这个事永远都不会停息。”

    “这下,哪怕不懂狗头,这个英雄特性的人,也应该能明白了。”

    观众都表示赞同。

    :还真是挺好!

    :原文确实有一点烂,不过你翻译过来就很好了。

    原文:【their death, awaits】

    李默翻译:【他们的死亡就要降临了。】

    林专家解析说。

    “把原文直接翻译过来的话。”

    “就是:他们的死亡在等待。”

    “其实,直接翻译过来也不差。”

    “但肯定不能和李默的翻译相提并论。”

    “在我看来,李默又一次做出了很好的发挥。”

    “让自己的翻译,格外优秀!”

    徐部长也表示同意。

    “李默这句话能够表现出狗头这个英雄的性格。”

    “而且还带着一种厚重的感觉。”

    “原文非常简略,如果配合上低沉声音的话会有这种感觉。”

    “但是李默只用了台词本身就能表现出来。”

    “他的文字功底确实非常厉害。”

    哪怕是不同的专业的外行人。

    同样能看出来,李默翻译的好的很。

    下一句台词。

    原文:【do not try my patience】

    李默翻译:【不要考验我的耐心。】

    这句话就比较普通了。

    并没有什么太大的发挥空间。

    王老说道:“这句台词只要表现出原本的意思就好。”

    “哪怕是给最顶级的翻译,也都是同样的发挥效果。”

    “因为这句话是比较简单的”。

    “和我们在节目中的一样。”

    “遇到那种比较简单的英雄,水平不足的选手也能够发挥一二。”

    “甚至让人感觉看不出区别来。”

    “但只有遇到那种比较难的翻译,李默才会表现出他强大的地方。”

    而到了下一句台词。

    就比较高级了。

    【between life and death lies immortality】

    李默翻译:【生与死之间,存在着不朽。】

    这句话一出。

    观众们都惊讶万分。

    :太高级了吧!

    :这么好的翻译!简直就像是哲学家的感觉。

    :怪不得狗头的背景是那样的呢!的确是文化人才能说出来的话。

    从前面的一些台词并不能看出来。

    但是到这句台词的时候。

    就能感觉到狗头这个英雄与众不同的地方了。

    它的台词中也能体现出文化气息来。

    完全符合他那个图书馆馆长的身份。

    懂得非常多的知识,也在不断的钻研和求索。

    说出来的话也是比较厚重的。

    观众们很难想象。

    如果是金克斯之类的英雄。

    是绝对不可能说出这种话的。

    根本就不搭边。

    原文:【the sky was naught but dying stars】

    李默翻译:【天空是无用且垂死的星辰。】

    观众:虽然不知道什么意思,但是感觉很有道理!

    :李默这个台词翻译的太好了吧。

    :游戏中听到这种台词,绝对非常有感觉。

    大家都对此表示惊讶。

    徐部长也说道。

    “要是我在游戏里看到这句台词。”

    “绝对更想玩这个英雄啊。”

    “翻译的真好!”

    原文:【the past is a tapestry of what lies ahead】

    李默翻译:【往事是描绘着未来的挂毯。】

    这句台词。

    更是翻译的非常精妙。

    让所有人都忍不住赞叹起来。

    观众们都纷纷夸赞厉害。

    评委们也为此惊讶。

    “这句话用了比喻的手法。”

    王老说道:“其实原文就是一个比较好的台词了。”

    “不过,李默让这句台词更加拥有效果。”

    “非常好的一个翻译!”

    观众:要是在游戏中听到了这句台词,那我肯定能够大杀四方!

    :突然特别想玩狗头这个英雄。

    :我已经打开一局游戏了!

    这个英雄不管是技能的名字还是台词的深度。

    都比很多英雄好。

    今天的节目里面翻译了三个英雄。

    但是那三个英雄没一个能够给观众们这种感觉的。

    只有狗头,不管是背景故事还是说明的台词。

    都有一种非常厚重的感觉,颠覆了大家心中的印象。

    在不少观众们心中。

    这个英雄之前只有水平不高的玩家才会玩。

    而且玩这个英雄也会给人一种傻傻憨憨的感觉。

    因为这个英雄比较笨重。

    其他很多英雄都有位移技能。

    要么就是翻墙,要么就是能够跳跃。

    让那些英雄显得非常的灵活。

    狗头这个英雄就不一样了,本身走的就非常的慢,而且也没有什么加速技能。

    有时候会被人当狗遛,风筝的很惨。

    这种不灵活的英雄,一般都会被别人认为很笨。

    到了现在,经过李默的翻译。

    大家终于知道这并不是笨重。

    而是沉稳!

    背景故事和台词翻译有很大的功劳。

    下一句台词。

    原文:【anthropomancy: divination by entrails】

    李默翻译:【死亡祭祀就要开始了,你的内脏将用来占卜。】

    看到这句翻译。

    林专家都惊了。

    “这句台词翻译的难度其实是很高的。”

    “想不到李默用了极短的时间,就把这句台词翻译的如此完美!”

    “如果直接翻译过来的话。”

    “这句台词让人看不懂。”

    “人类活动:用内脏占卜”

    大家肯定听不懂这种东西。

    “李默的翻译,让这句台词的深度保留下来,同时还能听懂!”
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签