当前位置:盒饭小说 > 都市小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第159章 现在的我已经飙到极限了!

第159章 现在的我已经飙到极限了!

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    原文:【i&39;m on it black shoe】

    其他选手翻译:【我穿着黑色的鞋子。】

    李默翻译:【我正在追尾!】

    翻译对比一出来。

    很多人都懵了。

    “这句话,到底是什么意思啊?”

    “这个选手翻译的完全不一样。”

    “谁翻译的是正确的?”

    徐部长十分迷茫的说。

    林专家说:“这句话还是我之前说的”。

    “涉及到了外国文化中的俚语。”

    “另外一名选手显然不知道具体意思。”

    “所以只能直接翻译!”

    “我就直说了吧。”

    “李默翻译的是正确的!”

    “另一名选手的翻译,没有可取之处。”

    “这次,另外一名选手的翻译完全不及格!”

    林专家十分严肃。

    这也是节目出现以来。

    很少有的超低分情况。

    另外一名选手翻译的完全和原文不搭边。

    表现的非常差。

    李默还是做到了完美解释。

    观众:还是这种困难的翻译好!

    :对!一句话就能看出他们之间水平的差距。

    :简单的翻译,真是太便宜那些选手了!

    :退潮了才知道谁在裸泳!

    这样比较下来。

    李默的翻译,好了不止一星半点。

    另外一名选手,翻译的简直不够看。

    而后台,那个选手的脸色一片铁青。

    他自己在翻译的时候。

    其实就已经知道了。

    毕竟他没看懂那到底是什么意思。

    不过他还抱着侥幸的心理。

    直到李默的翻译和他的并列出现。

    这惨烈的对比。

    才让他知道自己和强者之间的区别到底有多大。

    下一句台词。,

    原文:【bead of heat】

    李默翻译:【激情在燃烧!】

    而这一次,其他选手都没有给出翻译。

    他们已经有心理阴影了。

    连续好几句台词。

    都翻译的不尽如人意。

    甚至还要被评为狠狠的批评。

    导致他们现在陷入了深深的自我怀疑当中。

    只有李默,一如既往的进行着自己的节奏。

    林专家开口:“这句话,李默翻译的依然非常好!”

    “简短有力的一句话。”

    “让我们甚至能感觉到激情四射的感觉!”

    “这句台词,虽然简单。”

    “却让我很喜欢!”

    观众:我也是,好奇怪!

    :虽然不复杂,但是莫名的让人产生好感!

    :真是个好台词!

    接着,大屏幕上出现下一句台词。

    原文:【another fine sortie】

    其他选手:【又是一次漂亮的出击!】

    李默翻译:【打的漂亮!】

    看到这句台词。

    林专家有些欣慰的说。

    “看来经过刚才的事例。”

    “其他选手也终于回归正常了。”

    “这句台词就翻译的不错。”

    “非常贴切的表达了原文的意思。”

    “可以当做一个很好的翻译!”

    他又指着李默的翻译。

    “不过,还是李默的翻译更好一点!”

    “大家有没有发现?”

    “李默翻译的非常简洁有力!”

    “他的句子比别人短了一半。”

    “但还是完美的表现出原本的意思。”

    “我认为,这是非常好的做法!”

    王老也点头。

    “李默的翻译风格,很符合飞机这个英雄的风格!”

    “这个英雄说的台词都是在飞机上面,在战斗中说的。”

    “翻译的时候一定会激情四射。”

    “同时,因为战况非常激烈。”

    “所以他说的话也不可能太长。”

    “这种简短的,才符合他的风格!”

    “李默的翻译,明显思考的更多。”

    “也做的更好!”

    王老和林专家都一致认为。

    在飞机的台词处理上。

    李默明显做的更好。

    观众们也是这样想的。

    :李默翻译的才是那种味道!

    :其他选手的也不错,但是一比起来就知道谁的更好了。

    :还得是李默!

    下一句台词,也很快出现。

    原文:【now i&39;m all spooled up】

    其他选手:【现在我已经累了。】

    李默翻译:【现在的我已经飙到极限了!】

    看到这两句台词翻译。

    林专家毫不犹豫的说。

    “看一眼就知道了。”

    “这句翻译很明显是李默的好!”

    “应该能够感觉得到吧。”

    观众:同意!

    :李默用词更讲究!

    :其他人的翻译和他一比那么的无聊。

    到此,飞机的台词翻译也结束了。

    林专家总结说。

    “飞机这个英雄的翻译。”

    “技能方面,选手们并没有拉开太大的差距。”

    “水平都相差无几。”

    “因为难度相对偏低。”

    “李默有一些地方翻译的比别人更好。”

    “但是在台词的方面。”

    “差距就非常明显了!”

    “其他选手只能勉强表达出原文的意思。”

    “甚至有的时候。”

    “连原文的意思都不能很好的表达出来!”

    “这让我们评委都有些失望。”

    “今天他们的状态明显不是很好。”

    林专家说到这里,看着李默方向。

    “让我感觉非常欣慰的是”。

    “李默这次依然展现出了良好的水准。”

    “给我们奉献了相当不错的翻译!”

    “这些翻译的质量非常高。”

    “甚至可以不加润色,直接放到游戏中,当做语音文本。”

    “飞机的翻译这方面,李默毫无疑问再次拿到了第一名。”

    林专家的话说完,全场响起热烈的掌声。

    观众们都同意他的说法。

    毕竟,李默和其他选手的翻译一对比。

    差距实在不要太明显。

    甚至可以说。

    根本就不是一个档次的。

    其他选手虽然心里不爽。

    但此时也没办法说什么。

    毕竟自己的水平摆在那里。

    确实刚才是被李默爆杀了。

    只能默默的忍着。

    希望到下一个英雄的时候。

    自己可以反超。

    到此,选手们都翻译完了两个英雄。

    开始第三个英雄的翻译环节。

    也就是青钢影!

    这个英雄是王老选择的。

    徐部长说:“王老来为观众们普及一下这英雄的背景故事吧。”

    王老说:“这个英雄,和飞机这种早期的英雄不同。”

    “是一个比较复杂而且全面的英雄。”

    “自从这个英雄出现。”

    “不管是在职业赛场还是在排位中,都受到很多玩家的欢迎。”

    “人气一直很高!”

    “这也是我选择这个英雄的原因。”

    “下面我就来说一说,青钢影的故事。”
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签