当前位置:盒饭小说 > 都市小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第158章 等着被炸成蜂窝吧!

第158章 等着被炸成蜂窝吧!

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    下一句台词。

    原文:【delta sierra at twelve o&39;clock!】

    其他人翻译:【十二点钟三角洲西耶拉!】

    李默翻译:【12点钟方向发现敌人!】

    看到这句翻译。

    观众们瞬间就能够发现。

    李默的翻译。

    比另外一名选手强了不知道几倍。

    徐部长有些奇怪。

    “另外一个选手翻译的到底是怎么回事?”

    他都看不懂了。

    林专家说:“另外一名选手。”

    “简直是直接翻译!”

    “而且翻译的还不好。”

    “这句台词的确不太容易。”

    “需要有足够的文化底蕴才能知道。”

    “我们来仔细看看。”

    “delta这个单词有好几个意思。”

    “最常用的意思是在希腊字母表中,表示的第四个字母。”

    “也有时候被当成是三角洲的意思。”

    “而sierra这个单词更加罕见一点。”

    “就是锯齿型山脉的意思。”

    “这个选手显然没领会到这个句子的真正意思。”

    “所以才会直接翻译出来。”

    “搞的观众们也都一头雾水。”

    “这样的翻译肯定是不合格的。”

    “如果大家想知道真正的含义是什么的话。”

    “看李默的翻译,就能知道了!”

    “李默对这句话的诠释非常精准。”

    “不需要多说了。”

    观众:还是李默厉害!

    :另外一名选手觉得直译就能过关吗?水平不行啊!

    :差距,非常明显的差距!

    下一句台词。

    原文:【it&39;s a charlie foxtrot!】

    李默翻译:【都乱套了!】

    其他选手:【这是查理狐步舞!】

    观众:啊?其他选手喝假酒了?

    :他自己能看懂自己写出来的东西吗?

    :我去,还是李默靠谱啊!

    这两个句子差距实在是太大了。

    不需要评委解释。

    观众们都能够看出来。

    李默的翻译,合情合理。

    另外一名选手的翻译。

    恐怕连他自己都不知道这是什么意思。

    徐部长也不明所以。

    “两位评委老师。”

    “为什么台词翻译的差距这么大啊?”

    “其他选手的是在胡说八道吗?”

    林专家开口:“其实并不是这样的。”

    “我猜其他选手肯定也想翻译好。”

    “但他们没这个能力!”

    “所以只能把句子用直译的方式写出来。”

    “然而这种方式在其他英雄的台词翻译中可能奏效。”

    “在飞机的台词中,就不行!”

    说着,林专家也露出了一丝十分骄傲的表情。

    他缓缓的说。

    “刚才我选择了这个英雄。”

    “不少选手都露出了庆幸的表情。”

    “认为这个翻译可能会很简单。”

    “而技能翻译也在印证了他们的猜想。”

    “但是,台词翻译不同!”

    “大家注意了。”

    “飞机这个英雄,台词中有很多专业的术语,和俚语。”

    “水平不够高的选手。”

    “在这种情况下绝对会露馅。”

    “这个台词就是让他们露馅了。”

    “foxtrot这个单词的意思就是狐步舞的意思。”

    “不过在语境中,和前面一个短语组合起来就是一团乱麻的感觉。”

    “形容场景不受控制。”

    “其他选手,显然不会了!”

    “而李默 ,依然完美的给出了最合适的翻译。”

    “他的水平,可想而知!”

    林专家说完。

    观众们一片惊呼。

    :李默就是厉害啊!

    :怪不得,飞机的台词里面有陷阱!

    :我就知道,林专家这个翻译专家不可能出那么简单的题目!

    而后台,选手的脸色都相当难看。

    这才翻译了,没几句台词。

    但他们已经真真切切的感受到了。

    这个翻译的难度!

    飞机的台词翻译水平。

    比其他不少英雄都要高。

    水平低的时候还好。

    大家翻译的效果,都差不到哪去。

    但是到了难的地方,他们一下子就不知所措了!

    只有李默。

    能保持一如既往的强大。

    下一句台词的题目出现。

    原文:【i got a bogey on my tail!】

    李默翻译:【我的尾部有一名敌军!】

    其他人翻译:【我的尾巴后面有一个吓人的东西!】

    观众:不用说了,李默赢!

    :其他人翻译的什么东西!

    :真服了,还是李默靠谱!

    已经连续好几句台词了。

    其他选手翻译的都不靠谱。

    唯独李默,依然保持高水平发挥!

    林专家也说。

    “大家都看出来了。”

    “李默翻译的非常不错。”

    “另外的选手,就没能翻译出句子真正的意思来。”

    “我只能说不合格!”

    “bogey这个单词,有令人害怕的东西的意思。”

    “也有鼻屎的感觉。”

    “不得不说,还好,那名选手没有把这个词翻译成鼻屎。”

    “否则,大家可要笑话他了!”

    观众:哈哈哈,笑死了!

    :真那么写的话,他就直接退赛吧!

    :其他人的翻译真不够看,还得是李默的!

    原文:【bombs away!】

    李默翻译:【开始投弹!】

    其他人翻译:【扔炸弹了!】

    林专家果断说。

    “行了,我算是发现了。”

    “其他选手的水平本来就不高。”

    “现在又是因为困难的题目,昏头了!”

    “能保持水平的也就一个人。”

    “那就是李默!”

    这句台词不用说了。

    非常简单,明确的一句话。

    李默还是翻译的很好。

    但其他人的翻译,能说比直译强不了多少。

    下一句台词,很快显现出来。

    原文:【consider yourself spanked nugget!】

    李默翻译:【等着被炸成蜂窝吧!傻瓜!】

    其他人翻译:【想想你自己被打屁股的样子!】

    徐部长直接笑出声了。

    “另外一名选手的翻译。”

    “太有那种老电影的感觉了!”

    “翻译腔拉满!”

    “李默的翻译,明显就非常自然。”

    “不过他们两个翻译的意思还不太一样。”

    “林专家是怎么想的?”

    林专家略微思考了一阵之后开口。

    “另外一名选手发现这次终于回到正轨上了。”

    “spanked就是打屁股的意思。”

    “如果是喜欢老电影的观众。”

    “这选手的翻译还算不错。”

    “而李默的翻译,则是加上了一些文学表达。”

    “他并没有直接翻译。”

    “而是结合上了飞机这个英雄的特征。”

    “用了一个很形象的比喻,表现出飞机这个英雄的性格!”
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签