当前位置:盒饭小说 > 都市小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第131章 炼狱扳机!

第131章 炼狱扳机!

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    林专家一说,很多人都沉默了。

    他们还真没想过这个角度。

    观众:对啊!按照原文来翻译,谁都看不懂这是啥意思?

    :就是!天资和技能效果,有一毛钱的联系吗?

    :李默做的不错!我同意!

    不少人都反应过来。

    同意李默的翻译方式!

    此时,王老也开口了。

    “其实在这个翻译问题上的争议”。

    “不在于李默本身。”

    “而是联盟!”

    “他们本来的技能名字就取得让人感觉一头雾水。”

    “如果按照他们的方法来翻的话,观众们肯定会不满。”

    “因为谁也看不懂!”

    “因此,李默才做了一个大胆决定。”

    “他选择自己创造的方式!”

    “我认为这种方法是无可厚非的。”

    王老作为翻译专家。

    此时出面肯定李默的做法。

    也一锤定音!

    在他们聊天的时候。

    李默的第二个技能翻译也显示在了大屏幕上面。

    w技能!

    原文:blade whirl

    李默翻译:锋旋

    看到了这个翻译。

    林专家直接解释。

    “这个技能,本身如果直译过来的话,是刀锋旋转的意思。”

    “如果按照传统的那种翻译的话。”

    “翻译成四个字的技能。”

    “我想会翻译成刀锋回旋!”

    “这也呼应了这个技能的效果。”

    “莎弥拉会在自己身体周围形成一个领域,范围内的所有敌人都会受到打击。”

    “最关键的是,敌人的飞行道具,都会无法对她造成伤害!”

    “比如说英雄的大招、各种子弹等等。”

    “都不会造成伤害。”

    观众:莎弥拉的最强技能之一!

    :我好几次看到这个技能在比赛场上造成奇迹。

    :不仅能保护自己,甚至连队友都能保护!

    这种能够抵挡飞行道具的技能。

    相当于亚索的风墙。

    不过是360度的!

    只要玩过联盟的人。

    都知道这个英雄的技能多强。

    林专家继续说:“看来,李默悟到了这个英雄翻译的难点!”

    “他选择用简洁明快干净利索的方式来翻译这个技能。”

    “不是用的四个字,而是用了两个字!”

    “同时还保留了技能原本的意思。”

    “很精彩的一次翻译!”

    徐部长也说:“没错!”

    “哪怕我这个外行,看到这两个字的时候也知道是什么意思。”

    “证明李默翻译的很好!”

    “还是林专家那句话,翻译用的字数越少,难度就越大。”

    “又是我来翻译的话,说不定就会变成刀圈之类的技能。”

    徐部长的话引起一片笑声。

    接着,就是李默翻译的e技能了。

    原文:wild rush

    李默翻译:狂飙

    看到这个翻译。

    观众:??这个翻译蹭热度是吧?

    :有一个很火的电视剧不就这个名字吗?

    :就是!李默故意的?

    徐部长也和观众一样。

    “李默是不是因为这个电视剧?”

    “所以取了名字呢。”

    林专家听了摇头。

    “表面上看起来好像是蹭热度的样子。”

    “但实际上,这个词本来就是我们语言中常用的一个词汇。”

    “而且放在这里,非常的贴切!”

    “第一个单词是狂野的狂热的意思,也有野性的意思。”

    “这个单词很多人都学过,是一个常用单词。”

    “李默的翻译没问题。”

    “而第二个单词。”

    “可能玩cs之类射击游戏的观众会比较熟悉。”

    “大家经常都说rush b。”

    “就是所有人都一起攻击冲向b点。”

    “这个单词意思有很多翻译成猛冲突袭之类的,都是可以的。”

    “现在知道两个单词的意思,我们再来看李默的翻译。”

    “狂飙这两个字可以说是非常贴切了。”

    “很有气势。”

    “非常适合莎弥拉这个英雄的感觉。”

    “李默依然是沿用了两个字的传统。”

    “三个小技能全都是两个字翻译!”

    “完美的保持了干净利落的感觉。”

    林专家说完。

    质疑的声音也消失不见了。

    此时,李默都已经翻译出三个技能了。

    最后就只剩下大招和被动,还没有翻译。

    速度可谓非常的快。

    和他比起来。

    其他选手一个技能都还没翻译出来。

    此时抓耳挠腮,愁眉苦脸的。

    水平差距不要太大。

    李默一点都没有停下来的意思。

    在评委分析的时候。

    他已经把大招的翻译给出来了。

    原文:inferno trigger

    李默翻译:炼狱扳机。

    观众:帅!就是一个非常帅的翻译!

    :但是不是两个字了,而是四个字!

    :反正是大招,和小技能不一样也是很正常的吧。

    徐部长对林专家说:“评委老师来给我们解释一下吧。”

    “李默这个技能翻译的如何?”

    林专家略微思考了一阵。

    接着开口解释。

    “之前其实,我们节目中涉及到的一个英雄。”

    “就跟这个词有关系。”

    “不知道大家还记不记得。”

    听了林专家的话。

    观众们都表示完全不知道。

    :问到我的知识盲区了!

    :林专家别开玩笑了,我四级单词还没记住呢!

    :别卖关子了,告诉我们吧!

    林专家说道:“其实就是之前的无e凡。”

    “他有一个技能的名字叫做infernum”

    “其实就和这个单词有关。”

    “我知道大家都不记得这个单词的意思,所以我就直接说了。”

    “这个单词可以叫做地狱之火。”

    “而最常用的其实是那种非常大的火焰的意思。”

    “比如说在建筑物上燃起了熊熊大火,很难扑灭。”

    “此时就会用上这个单词。”

    “用在莎弥拉身上,就是说莎弥拉的子弹和攻击都非常狂暴。”

    “简直就像熊熊烈火一样,让敌人难以应对。”

    “第二个词就常见多了。”

    “就是扳机的意思。”

    “一般枪械的扳机都会用上这个词。”

    “也可以被翻译成开关之类的意思。”

    “这明白了这两个单词的意思之后我们就能知道了。”

    “李默翻译的非常贴切,而且也足够帅气。”

    “是一个很完美的翻译。”

    林专家说完,徐部长也发出了自己的疑问。

    “李默前面的技能都用了两个字。”

    “最后这个技能破例了。”

    “这是怎么回事呢?”
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签