当前位置:盒饭小说 > 都市小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第130章 干脆利落的翻译!

第130章 干脆利落的翻译!

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    王老的话一出,直接让很多观众都兴奋了起来。

    :果然不愧是王老啊!

    :每次都选择最难翻译的英雄!

    :观赏性也是最好的!

    :专家就是有眼光!

    而林专家也是笑着点头。

    没错。

    他确实想让选手们翻译一个比较困难的英雄。

    不过他自己拿不定主意。

    最后就求助王老。

    而王老也是不负众望。

    选择了一个很难的英雄!

    “我的选择就是……”

    “芮尔!”

    此话一出。

    观众们更是兴奋。

    :这英雄绝对很难翻译!

    :我都不熟悉这个英雄,只在比赛里面看过!

    :因为太高端了!

    芮尔这个英雄。

    对于绝大多数的观众来说都是很陌生的。

    他们甚至都不知道这个英雄的技能效果。

    不过在职业赛场上。

    这个英雄经常是非班必选。

    这种人气和实用性上面的巨大差距。

    也让王老产生了兴趣。

    他对观众们说:“既然前两个人选择的都是人气一般的英雄。”

    “那我,索性也选一个让大家不熟悉的英雄。”

    “今天,让大家更了解联盟!”

    三个英雄已经出现。

    不少选手,都面露难色。

    他们也知道,这几个英雄肯定都不好翻译。

    尤其是最后一个。

    难度绝对非常高。

    除了李默之外,其他人喜欢的都是那些比较简单的英雄。

    越简单就越好。

    比如说盖伦诺手这种的。

    随便翻译翻译就能给出不错的效果。

    但是节目组显然没想让他们这么轻松。

    三个评委都给出了不简单的题目。

    而李默这边。

    则是依然保持着平静。

    已经开始准备翻译了。

    “翻译时间正式开始!”

    “各位选手,请开始翻译第一个英雄。”

    “莎弥拉!”

    随着主持人宣布,计时开始。

    选手们也都忙碌了起来!

    有些人直接开始翻译,有些人则是陷入了思考当中。

    几名评委趁着这个时间。

    也讨论着莎弥拉这个英雄。

    林专家开口:“徐部长,这个英雄是你选出来的。”

    “那你就为大家说明一下这个英雄的背景故事吧!”

    这个环节是惯例了。

    在翻译之前说一下英雄的背景故事。

    也能让观众们更好的了解,要翻译的英雄。

    徐部长早有准备。

    他信心十足的开口。

    “这个英雄,从画面元素上来看,大家都能知道。”

    “她是一名战斗高手。”

    “实际上,她在很小的时候,家里所在的地方就是遭到了袭击。”

    “她眼睁睁的看着很多熟人都死于坏人之手。”

    “她是唯一一个生还的!”

    “为了活下去,莎弥拉学习了很多战斗技能。”

    “甚至,在徒手格斗中,连炼金男爵都被她击败了。”

    “因为她这样的战绩,诺克萨斯也接受了她。”

    “这就是莎弥拉的故事了,非常强悍,也永远都在接受着各种各样的挑战!”

    徐部长说完这个英雄的背景故事之后。

    不少观众都感慨。

    :从一个孤儿变成一个高手?太难了吧!

    :看莎弥拉的风格就知道了,一生不知道经历过多少事情!

    :怪不得她的技能那么难呢!都是高手才能驾驭的。

    林专家此时说道:“和其他那些背景里复杂的英雄相比。”

    “莎弥拉这个背景,算得上是比较简单的了。”

    “她有很多在路途中的事情,背景故事里并没有说明。”

    “但我们完全能猜想到。”

    “她经历过无数困难!”

    徐部长询问说:“林专家,你从翻译的角度来说一说,这个英雄的翻译难点在哪里吧。”

    林专家思考一阵之后。

    “我觉得,最难的一点就是要符合这个英雄的人物特性。”

    “莎弥拉这个英雄,从小就为了谋生学习过很多战斗技巧。”

    “她肯定不是一个咬文嚼字的人。”

    “所以技能方面,一定要简洁。”

    “同时,还要贴切。”

    “追求简洁应该是最难的一部分了。”

    “我希望大家能够翻译出干脆利落的感觉。”

    “毕竟,莎弥拉是诺萨斯中的一员,战斗都是干脆利落的。”

    “本人的性格应该也是如此。”

    “翻译绝对不能拖泥带水!”

    “毕竟,对于翻译来说。”

    “想要运用一整个句子,翻译出效果是很容易的。”

    “但想要用两个字就翻译出同样的效果。”

    “这就要看选手们的文化水平了!”

    林专家说完,观众们也兴奋起来。

    :有好戏看了!

    :不知道,今天会不会有比李默还厉害的选手?

    :我更期待李默的发挥!

    此时,李默的翻译也出现了!

    原文:flair

    李默翻译:交火

    简简单单两个字。

    看到这个翻译之后。

    徐部长果断开口。

    “这么简单的两个字翻译。”

    “李默这次肯定是用了直译!”

    不少观众也是这样想的。

    :李默要是这样做,就和其他选手拉不开差距了!

    :他不会这么傻吧?

    :这下其他选手可能追上来了!

    看着众人的猜测。

    林专家微微一笑。

    “很可惜。”

    “大家都猜错了。”

    “这个技能还真不是直译!”

    他迎着众人迷茫的目光。

    淡淡的说:“这个技能直接翻译过来,是天赋天资的意思。”

    “比如说一个人很有天赋,就可以用这个单词。”

    徐部长更迷惑了。

    “那这么说来,李默岂不是说错了吗?”

    林专家开口:“你别着急,听我慢慢解释。”

    “大家知道这个技能的效果是什么吗?”

    “在远程的时候是一个射击技能,用枪打中敌人,造成伤害。”

    “而如果在近战的时候,则是用刀进行一次范围攻击。”

    “李默用了交火两个字,显然是顾及到了这个技能的效果。”

    “有交替火力的意思!”

    “用两种武器交替战斗。”

    “同时,交火本身在我们的语言中还有战斗的意思。”

    “所以,李默才会这样翻译!”

    观众:但是这跟原文的意思还是不太一样啊。

    :是啊,这样翻译是否不合适?

    :感觉不是翻译的初衷!

    林专家继续说:“大家如果觉得他翻译的不好。”

    “那要真的翻译成天资的话。”

    “你们会怎么想呢?”
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签