当前位置:盒饭小说 > 都市小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第184章 血之瘟疫!

第184章 血之瘟疫!

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    接下来,是英雄的q技能。

    原文:transfusion

    其他选手翻译:输血

    李默翻译:鲜血转换

    看到这两个翻译的区别。

    观众们立刻就分辨出了谁好谁坏。

    :李默的明显更好啊!

    :输血这个技能翻译的也太随便了吧,一点都不帅气!

    :明明是同样的意思,李默翻译的就好!

    大家都很有品位。

    都能分辨出水平差距。

    林专家也说。

    “我们先来看一看其他选手的翻译。”

    “翻译成输血,明显是直接翻译过来的。”

    “就是按照原本的词意思,写了出来。”

    “只能说基本表达出来了。”

    “而李默的,很明显更好。”

    “在他的润色下,这个技能有了更多的意思。”

    “还表达了技能的效果!”

    吸血鬼的q技能效果就是吸收敌人的生命力。

    在让敌人受伤的同时,还让自己回血。

    这也是他一个很强大的核心技能。

    其实在一开始的联盟里面,很少英雄拥有能够吸血的技能。

    而想要回血也只有买饮血剑这种能够回血的装备才能够做到。

    但是后来,随着联盟的英雄越来越多。

    能够吸血的英雄也就越来越多,越来越夸张了。

    就比如说狼人这种英雄。

    也是一个非常高的回复著称的。

    最为夸张的,那就是开启大招之后的剑魔了。

    哪怕被打到只剩下一丝血。

    剑魔有被动的时候,也能顿时满血。

    这样强大无比的恢复。,

    让观众们怀疑谁才是真正的吸血鬼。

    接下来,就是英雄和w技能。

    李默翻译:血红之池

    观众:别的不说,李默的翻译在帅气这方面就拉满了。

    :没错,非常有感觉!

    :其他选手,根本没有这么好的文采。

    大家都发现了。

    其他选手,哪怕在发挥比较好的时候。

    也并没有那种很帅气的翻译。

    只有李默能做到。

    这就涉及到文学底蕴的差距了。

    李默的文学底蕴很明显比其他选手都高了一个档次。

    所以在翻译方面也占了很大的优势。

    水平差距是很明显。

    下一个e技能。

    李默翻译:血之潮汐

    林专家说:“这也是一个很不错的翻译!”

    “观众们应该都注意到了。”

    “李默的翻译,能够体现出吸血鬼这个英雄的身份特征和性格特征。”

    “表现出他十分强大,而且身份也很尊贵的一点。”

    观众:没错!这个技能给人的感觉就是那种贵族才能用出来的技能!

    :完全同意!

    :其他选手的翻译没有灵魂,李默的翻译才有灵魂!

    徐部长也是这么想的。

    “很明显,其他选手的翻译都没有这么有感觉。”

    “只有李默的翻译,每次都能给大家惊喜。”

    最后就轮到这个英雄的终极技能了。

    原文:hemoplague

    李默翻译:血之瘟疫

    林专家分析说。

    “这个比之前的那几个稍微复杂一点。”

    “我来给大家说一说吧。”

    “plague,这个词就是瘟疫的意思。”

    “不仅仅只得病,在一些情况下也有灾害的意思。”

    “比如说老鼠或者虫子这种东西,传播的危险灾害。”

    “毫无疑问,这是一个非常负面的词汇。”

    “一般这种都是传播速度极快,也非常容易死亡的病情。”

    “用在吸血鬼的技能上就非常的贴切了。”

    “这个英雄的大招能够对敌人造成大量伤害。”

    此时,大屏幕上也浮现出这个英雄大招时候的效果。

    吸血鬼会制造一片区域,对敌人造成伤害提升。

    而且还能够治疗自己。

    就好像是会传染的病一样。

    林专家说:“李默的翻译,毫无疑问,非常贴切。”

    “而且他还特意强调了血液这个元素。”

    “可以说是一个非常用心的翻译了。”

    李默的翻译,再一次获得的评委的全面认可。

    认为他的翻译很不错!

    到此,吸血鬼的技能翻译就结束了。

    接下来,是这个英雄的台词翻译。

    几名选手此时都在认真的翻译。

    节目进入了空档期。

    徐部长开口说。

    “两名评委老师,你们认为这个英雄的台词翻译会比较难吗?”

    林专家果断说。

    “我选择这个英雄,并不是冲着难度去的。”

    “其实不管是技能还是台词。”

    “吸血鬼这个英雄的翻译难度都比较适中。”

    “不过也有很大的发挥空间。”

    “到底翻译的怎么样?就要看选手们自己的做法了。”

    “如果他们能够表达的非常好的话,那这个英雄台词也会很不错。”

    “但如果他们不够用心的话,可能就不行了。”

    林专家很客观的分析了一下。

    如果在观众们的眼光中来看。

    那肯定李默的翻译最好,其他人不用看也行。

    但作为评委,林专家他们肯定是不能这样说的。

    所以也鼓励了其他选手一番。

    至于这样的说话能不能有效果,那就不好说了。

    很快,英雄的台词翻译也出现了。

    原文:【my cup is half empty】

    李默翻译:【我的杯子已经空了一半。】

    看到这句台词。

    不少观众都表示不理解。

    :吸血鬼为什么要说这种话呢?

    :看不懂啊!什么意思?

    :好像和战斗也没有什么关系。

    林专家则是分析说。

    “想要理解这句台词,那就要结合这个英雄的背景故事来看了。”

    “大家还记得吗?”

    “吸血鬼这个英雄的背景故事,证明他是诺克萨斯的一个贵族。”

    “而且是很上层的那种。”

    “哪怕在贵族门中间,他也有很大的声望。”

    “而这句台词,他就是在宴会上说的。”

    “很明显表明了他的贵族身份。”

    “那种颐指气使的感觉!”

    “这种台词是其他普通出身英雄绝对不会说出来的台词。”

    林专家说完,大家恍然大悟。

    徐部长:“终于懂了!”

    “李默的翻译真的是很细节啊”。

    “把这种英雄的背景故事都已经考虑到了,真不愧是他!”

    观众:这就是李默的细节!

    ;其他人做得到吗?

    :水平差距,太大了!

    接下来,是下一句台词翻译。

    原文:【the clot thickens】

    李默翻译:【血块变厚了。】
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签