当前位置:盒饭小说 > 都市小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第182章 这是个有趣的游戏!

第182章 这是个有趣的游戏!

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    徐部长和观众们都专注的听着林专家的话。

    林专家继续说。

    “李默很好的体会出了原本的意思。”

    “他知道,发条这句话里说的不是其他的东西。”

    “而是自己手中那个球。”

    “也就是魔偶!”

    “而那个单词在这里就有其他的意思了。”

    “表明很厉害,很犀利的感觉!”

    林专家说完,观众都十分感慨。

    :李默果然和其他选手很不一样!

    :这一句话就能看得清楚明白。

    :不知道另外选手怎么想的!

    王老此时也说。

    “其实这句台词的翻译并不算难。”

    “其他选手如果用心的话也能做到。”

    “但是,只有李默翻译好了!”

    “从这就能看出他们之间的区别。”

    “并不是只有实力上的差别。”

    “在态度上也完全不同。”

    “我劝其他选手,还是要认真一点。”

    “否则,根本没有任何胜利的可能性!”

    王老的话,已经非常的严肃了。

    属于是在警告其他选手。

    让其他选手,翻译的时候一定要用心。

    否则,可不是什么好事。

    接着,是下一句台词。

    原文:【the ball is angry】

    其他选手翻译:【球生气了!】

    李默的翻译:【魔偶生气了。】

    看到这两句台词的差距之后。

    观众们立刻就能感受到。

    李默翻译比其他人好很多。

    林专家也直接说。

    “想必大家都能看出来。”

    “李默的翻译更好!”

    “其他选手还是和刚才一样的毛病,在对待翻译的时候不够用心。”

    “这里的球体,其实就是发条的魔偶。”

    “他们没有意识到这一点。”

    “只有李默想到了!”

    此时,徐部长也有些好奇。

    “发条这里的台词很有意思。”

    “她说魔偶生气了。”

    “但是,从我们的角度来看,这分明是一个没有什么感情的球体而已。”

    “怎么可能生气呢?”

    观众:是啊,有道理!

    :难道说是台词本身有问题。

    王老解释说。

    “大家别忘记了。”

    “发条就是一个机器人偶。”

    “在她现在的角度来看,球体就是自己的同伴。”

    “也许,她们之间有着我们人类无法理解的沟通方式。”

    “在发条眼中,球体也有自己的想法和情绪!”

    王老这种说法。

    立刻收到了大家的欢迎。

    :还真是这种感觉!

    :从发条的角度看,还真是这么回事。

    :李默肯定理解了,其他选手都不行!

    这样一分析下来,大家都能够感受到了。

    李默对于翻译的态度是极为认真的。

    而其他选手都是得过且过。

    光凭这一点。

    就能判断出他们的水平远远不如李默。

    接下来的话。

    原文:【so strange, they scream】

    李默翻译:【他们的叫声好奇怪】

    这句台词。

    看似平平无奇。

    放在这里却,给人一种有点恐怖的感觉。

    观众:发条说的一定是对手的惨叫吧。

    :楼上这么一说,更吓人了好吗?!

    :真没想到,发条也有凶残的一面!

    大家都知道联盟是一个战斗的游戏。

    所有的核心机制都是战斗。

    发条这句台词,肯定也是在战斗之中说的。

    这完全是以一个非人类的生物来看待人类。

    给人一种不属于人类的怪异感觉。

    如果有配音的话,观众们肯定会感觉更加明显。

    配合上那种机械式的配音。

    就更能体现出发条非人类的一面。

    下一句台词。

    原文:【i hear soft things】

    其他选手:【我听到了柔和的声音。】

    李默翻译:【我听到了甜言蜜语。】

    林专家此时解析。

    “这一段,其他选手的表现终于好起来了。”

    “至少没有刚才那么差!”

    “我们先来说一说其他选手的翻译。”

    “他们的翻译属于是那种符合原文意思的翻译。”

    “把原文的感觉给表达了出来。”

    “确实是柔和的声音。”

    “而李默这里,明显更进一步。”

    “他做了更深度的思考。”

    “想到了发条到底听到了什么?”

    “所以,才会翻译成甜言蜜语。”

    观众:李默讲究,太讲究了!

    :和其他选手,不是一个水平线上的!

    :每次台词的差距都很大啊!

    王老也说。

    “大家可能注意到了一点。”

    “发条在每一次说话的时候,很少用具体的东西来说明。”

    “而是单纯的用thing这个单词,也就是【东西】的意思。”

    “这也表现出这个英雄非常特殊的一面。”

    徐部长听了,十分意外。

    “原来还真没想过这一点!”

    “或许只有翻译专家,才能够从原文中抓到这种小细节。”

    “相当奇特!”

    原文:【this is a fun game】

    其他选手:【这是个有趣的游戏。】

    李默翻译:【谋杀是个有趣的游戏!】

    看到这句翻译。

    观众:奇怪!

    :李默和其他选手的翻译差不多,就是差了谋杀两个字!

    :那到底谁的翻译是对的?

    观众们都发现了。

    后面的翻译都差不多。

    只有前面的翻译差距很大。

    很明显,问题出现在前面。

    那到底是谁对谁错呢?

    林专家思考了一下。

    “还是先说一说其他选手的翻译。”

    “他们的翻译都是符合原文意思的。”

    “把原文直译过来就是这个感觉。”

    “而李默的这个翻译,很明显是自己加了一点发挥。”

    “让发条的台词,听上去更加有个性。”

    “不知道大家是怎么看的?”

    徐部长说:“我觉得还是符合原文意思比较好。”

    王老则是摇头。

    “其实,我认为这跟联盟的本身有很大关系。”

    “联盟本身就是一个注重战斗的游戏,所有玩家在这个游戏中都是在战斗的。”

    “发条做的事情,不管怎么看,都是攻击他人,获取赏金的行为。”

    “李默这样翻译,没任何问题。”

    “反而给这句台词加上了很多韵味。”

    “让这个台词格外有冲击力。”

    王老的话说完。

    徐部长也陷入了沉思之中。

    观众:这么说来,真是李默的翻译好!

    :他的翻译,更能够体现出英雄的个性来。

    :没错!其他人的就不行!

    这句台词,最终还是李默的获胜!
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签