当前位置:盒饭小说 > 都市小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第171章 其人之道!

第171章 其人之道!

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    接着,是塞拉斯的被动技能。

    原文:petricite burst

    原文翻译:禁魔石冲击。

    李默翻译:破敌禁法。

    观众:李默翻译的帅啊!

    :不过好像和原本的意思不太一样。

    :到底是哪个比较对?

    李默说出自己的想法。

    “首先原本的翻译。”

    “其实就是按照直接翻译来的。”

    “技能原本的意思就是这个。”

    “不过,我认为这个翻译有点太直接了。”

    “有一种直接拿着石头打人的感觉。”

    观众:还真是!

    :石头冲击,确实有这种感觉!

    :和被动的技能效果不相符!

    李默继续说:“所以我就结合了塞拉斯这个英雄本身的背景故事。”

    “在背景故事当中。”

    “他认为自己是正义的一方。”

    “而德玛西亚王国是必须要推翻的邪恶。”

    “所以,要把这个技能翻译的大义凌然。”

    “因此才有这个写法。”

    林专家:“这确实不错!”

    “而且也符合这个英雄的技能效果。”

    塞拉斯的被动,是一个范围攻击。

    在释放的技能之后。

    他接下来的普攻会对敌人造成额外伤害,和范围伤害。

    而且还有斩杀小兵的效果。

    就让他的推线速度非常的快。

    和李默 的翻译,完全相同。

    李默继续写下塞拉斯的q技能。

    原文:chain lash

    李默翻译:锁链鞭击

    他分析说。

    “其实这个翻译。”

    “我基本上就是把原本技能意思直接翻译了过来。”

    “原本的技能,可以叫做锁链攻击。”

    “主要就描述了,他用手上的手链攻击敌人。”

    “而我,只是改变了其中的一个词。”

    “让这个攻击更有鞭子的感觉。”

    “这样技能就会更有效果,更加贴切。”

    观众:这个翻译很有画面感!

    :虽然只改了一个字,但是比直接翻译过来好多了!

    :李默的翻译就是厉害!

    下面,是塞拉斯的w技能。

    原文:kingslayer

    李默翻译:弑君突刺。

    他解释说:“其实这个技能的原本意思是弑君者的意思。”

    “在不少作品之中。”

    “都有这种称号的出现。”

    “比如说大家很熟悉的权力的游戏。”

    “里面就有弑君者。”

    “而技能当然不能这么翻译了。”

    “因为他本身是一种攻击性的技能。”

    “配合上这个技能的特性。”

    “我就改成了现在这个样子。”

    林专家听了之后,连连点头。

    “外国的不少作品中。”

    “都有弑君者的概念。”

    “这个技能也表现出来塞拉斯的愿望。”

    “李默翻译的非常好,非常贴切!”

    观众:哇,听起来还挺帅的!

    :更喜欢塞拉斯这个英雄了!

    :原本不了解这个英雄,现在我开始感兴趣了。

    李默继续说:“slay这个单词。”

    “观众们可能会有一种十分熟悉的感觉。”

    “就是不知道从哪里听过。”

    “其实,在联盟中就有这个词!”

    “当队友被击杀的时候,就会说出这个语音。”

    “an ally has been slain!”

    李默念出这句语音的时候。

    观众们立刻恍然大悟。

    :原来是这个词啊!

    :终于懂了!

    :这句话我都会背了,不知道听了多少遍!

    接着,是塞拉斯的e技能。

    原文:dscond/abduct

    李默翻译:潜掠/强掳

    这就是一个两段式的技能。

    第一段,释放的时候塞拉斯会突进到一个地方。

    而在第二段使用的时候。

    它会使用锁链勾住敌人,并且冲向敌人。

    而李默的这个翻译。

    让不少人都不太理解。

    :这个翻译和技能原本的意思没什么关系啊。

    :对啊,有点看不懂!

    :不是很明白,为什么会这样翻译?

    而林专家和王老,此时都非常专注。

    他们在看到这个原本意思的时候。

    心里就开始思考了。

    林专家说:“这个翻译很难!”

    “看似只是两个简单的意思,但是想要翻译成大家能够理解到的东西。”

    “要花费很大的精力!”

    “李默在这么短的时间内就给出了翻译,不知道他是怎么做到的。”

    王老也说:“想要翻译好这个技能。”

    “需要了解一些国外文化!”

    “一般人,还真做不到。”

    “那就看李默是怎么想的了。”

    李默说:“其实,这个技能看似简单,实际上就不好翻译。”

    “直接翻译过来的话,观众们肯定是看不懂的。”

    “因为这其实是一个讽刺的意思。”

    “在讽刺一些游戏的技能,写的非常长又非常复杂。”

    “属于是一个国外文化中的梗。”

    “有些双关的感觉。”

    “大家都知道,翻译一旦涉及到这个领域。”

    “就很难写出来 了。”

    “我为了让观众能理解。”

    “就用的是英雄的技能效果。”

    李默说完,林专家表示同意。

    “李默说的很好!”

    “这已经是最好的办法了。”

    王老也表示同意。

    “确实,哪怕是我也不一定做得更好。”

    “一旦涉及到不同文化之间的碰撞,就需要自己发挥了!”

    观众们对于李默的说法。

    也没有意见。

    都表示同意。

    最后,就是塞拉斯的大招了。

    原文:hijack

    李默翻译:其人之道

    观众:哇,好有文化气息的一个翻译!

    :顿时就有感觉了!

    :这个翻译,我绝对能给满分!

    李默说:“这个单词本身的意思是劫持的意思。”

    “放在英雄的技能里也能明白了。”

    “就是表示,他劫持了其他英雄的大招。”

    “而我给翻译成了其人之道。”

    “就是用了我们传统文化中的一句话。”

    “以其人之道还治其人之身!”

    “我认为是非常合适的。”

    他的话一出,观众们都感慨不已。

    :说的太好了!

    :还是我们传统文化有底蕴!

    :李默真是厉害啊,能想到这一点!

    而王老,更是万分感慨。

    “李默的底蕴,这是出乎意料的好!”

    “绝对的翻译天才!”

    他一边感慨一边刷了好几个礼物。

    王老对李默,实在是太欣赏了。

    林专家也是一样。

    “我都难以想象。”

    “李默是怎么在如此短的时间内,写出这种翻译的!”

    徐部长,也接连刷礼物,表示感慨。
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签