当前位置:盒饭小说 > 都市小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第143章 魅影浪洄!

第143章 魅影浪洄!

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    派克的被动让他变成了一个非常特别的英雄。

    它是少见的那种非常脆的英雄。

    其他的英雄哪怕本身血量不多。

    也可以选择出肉装。

    让自己变成一个坦克。

    唯一的区别就是收益相对较低而已。

    就比如说很多adc。

    就有可能出血量和防御的装备。

    让自己能够在团战中多存活一会儿。

    比如说维恩这个英雄。

    本身就能够给出高额的真实伤害。

    在输出装备够多之后,很多人会选择出一件两件的防御装备。

    但是派克就不行了。

    它的被动是所有血量都会转化成攻击力。

    哪怕出最多的肉装,还是一样的脆。

    这也导致这个英雄极度剑走偏锋。

    如果玩起来的话,那攻击力无比高,随随便便就能秒人。

    哪怕是辅助也能够carry全场。

    但是如果玩的不够好。

    就几乎没有容错。

    会被人当成鸡一样杀。

    因此能玩好这个英雄的人,基本上都是绝活哥或者是高手。

    当然也有一些玩家很喜欢玩这个英雄。

    因为可以明目张胆的k头。

    李默的翻译,让不少观众都更加了解这个英雄。

    接下来,就是派克的q技能

    原文:bone skewer

    李默翻译:透骨尖钉

    在白板上写出这样的翻译之后。

    李默解释说:“我们来看看后面一个单词。”

    “前面单词是骨头的意思,我想大家应该都知道”。

    “后面的这个单词有很多观众就不知道了。”

    “其实这个单词是钎子的意思。”

    “比如说,烤肉的时候或者烧烤用的那种东西。”

    “就会用这个词来形容。”

    “我翻译的这种意思。”

    “没有翻译成签字,而是翻译成了钉子。”

    “因为,他的武器本身和钉子确实十分相似。”

    “而且这个技能是向前的一个攻击,有一种把武器钉入到敌人身体中的感觉。”

    “这样翻译更有画面感一点。”

    李默说完,观众都表示同意。

    :确实,这个翻译真不错!

    :很有感觉!

    :有一种非常危险的感觉。

    :要是不用这个翻译的话,给人一种要吃肉串的感觉。

    接下来,则是派克这个英雄的w技能。

    原文:ghostwater dive

    李默翻译:幽潭潜行

    观众:好有感觉的一个翻译!

    :光看这几个字,都感觉好像是进入到碧绿的潭水之中。

    :哇,真的好像水鬼!

    李默说道:“dive,这个词的意思就是跳水。”

    “当然也有潜水的意思。”

    “而前面的那个单词单独翻译过来就是鬼水。”

    “我给翻译成了幽潭。”

    “可以说,本质上我对这个词的处理也是直接翻译,但是做了很多的修饰。”

    “让这个词更优美,更有文化。”

    “也更有感觉一点。”

    “同时这个翻译也和技能效果有关系。”

    “这个技能效果本身就是潜行。”

    “让派克能够进入敌人看不见的状态,就好像是进入到深水之中一样。”

    “玩过这个英雄的人都知道,这个英雄的背景就是绿色的。”

    “尤其是在释放w技能的时候,甚至还会有进入水中一样咕噜噜的声音。”

    “这个翻译,我自己认为非常符合。”

    林专家:“李默的翻译,太对味道了!”

    “能够非常好的体现出他的文化素养。”

    “真的很不错,很厉害!”

    王老也表示同意。

    “确实是一个很有画面感的翻译。”

    他推着自己的老花镜说。

    “对了,上次是怎么送礼物的来着?”

    “我怎么把操作给忘了?”

    “赶快,给李默送点礼物……”

    王老自言自语的说!

    李默给出了这么精彩的翻译。

    他当然要奖励一下。

    李默这边,写下派克的e技能

    原文:phantom undertow

    翻译:魅影浪洄

    观众:哇,这个翻译一看就特别有文化!

    :给我三年时间,我都想不出来这种翻译!

    :厉害了,学会了!

    观众们都非常的惊讶。

    这个词一看就是非常复杂。

    同时也很有画面感。

    很少有人能给出如此的翻译来。

    李默则是解释。

    “undertow这个单词的意思就是水下的暗流。”

    “像我们的文化中经常说暗流涌动。”

    “就是指水下那种看不见的流动。”

    “所以,我用了洄这个词,表现了同样的意思。”

    王老拍案叫绝。

    “翻译的太好了!”

    “就是这种感觉才对!”

    “只用一个字就能表现出如此复杂的一个词。”

    “李默的水平,真的非常高!”

    这个时候他终于找到了送礼物的界面。

    一口气送了好几个嘉年华。

    李默继续说:“而前面这个单词则是跟幽灵是同一样的意思。”

    “只不过会更偏向于,虚幻的那种感觉。”

    “也有很多翻译会把这个词当做是幻影。”

    “比如说有些游戏里面这个词就翻译成幻影职业。”

    “至于我为什么会翻译成魅影。”

    “那当然是来自于著名的歌剧魅影。”

    “这也算是我个人一个小小的致敬。”

    “而这个英雄的技能效果。”

    “也和翻译出来的意思是一样的。”

    “派克会冲刺,然后在身后留下一个幻影。”

    “他们之间的这个距离,会让敌人眩晕。”

    “还有一点伤害。”

    “和这个英雄似人非人,同时又有着神秘的能力,非常相似。”

    “所以我才会这样翻译。”

    观众:厉害!就是这种感觉才对!

    :这个技能翻译的实在是太好了!

    :经过解释之后,更是忍不住赞叹!

    最后,就是派克这个英雄的大招了。

    原文:death from below

    李默翻译:涌泉之恨

    观众:这个我知道!

    :滴水之恩当涌泉相报,李默给变化了一下!

    :让人眼前一亮的翻译!

    很多人都看出来了。

    李默在这里也用了一个传统文化的典故。

    那就是,滴水之恩当涌泉相报。

    只不过他根据派克这个英雄的背景。

    恩情改成了恨。

    毕竟那船上的人对于他,没有一丝一毫的恩情。

    反而是差点把他给坑死。

    派克会愤恨,也是理所当然的。

    李默也开始解释。

    “如果把这个大招直接翻译的话。”

    “意思就是从下面来的死亡。”

    “当然,翻译出来的效果一定要通俗易懂。”
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签