当前位置:盒饭小说 > 都市小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第134章 联盟玩家都不知道的传奇人物

第134章 联盟玩家都不知道的传奇人物

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    林专家继续说:“有趣的是这个词还有另外一个意思。”

    “那就是伟大的人。”

    “毫无疑问,这个称号是非常正面的一个称号。”

    “但是作为英雄的称号来说。”

    “不管是单纯的翻译成伟人还是巨像。”

    “都不太合适!”

    “李默非常聪明。”

    “在前面加上正义两个字。”

    “让加里奥的称号,一下子就变得非常有感觉。”

    观众:同意!很好听的称号!

    :这个称号没什么发挥空间,李默翻译的非常好了!

    在大家讨论的同时。

    选手们的技能翻译也展现出来。

    加里奥的q技能

    原名:wind of war

    其他选手翻译:战争之风。

    李默翻译:战争罡风!

    看到这两个差不多的翻译名字。

    很多人都认为没什么区别。

    观众:这两个选手发挥的差不多。

    :一字之差,平手了!

    :我感觉李默的更好一点。

    此时,徐部长主动开口。

    “这技能的几个单词都很简单。”

    “选手没办法给出差距。”

    “反正我看是差不多!”

    林专家听了,笑着摇摇头。

    “还真不是这样!”

    “别看只是一个字。”

    “其中,有很多讲究!”

    徐部长不相信的说:“有没有这么夸张啊?”

    林专家:“你听我解释完就知道了。”

    “我们首先看另一名选手的翻译。”

    “他这属于是直接翻译。”

    “就是按照原原本本的意思翻译成了战争之风。”

    “可以说这个翻译不功不过,无可厚非。”

    “而李默,则是巧妙的改变了其中的一个字。”

    “用了罡字!”

    “这个字在我们文化里代表着什么意思?大家知道吗?”

    观众:知道啊,天罡星啊!

    :对啊,不知道别的还没看过水浒吗?

    林专家满意点头:“确实!”

    “而这个字,单独用出来的时候,还会给人一种正气凛然的感觉。”

    “李默只用了这个字。”

    “就把单纯战斗的感觉,换成了为了正义而战的感觉。”

    “让加里奥这个英雄的性格得以凸显!”

    “难道不好吗?”

    听了林专家的话。

    徐部长连连感慨。

    “还真是特别!”

    “李默每次都能在这种看似简单的地方。”

    “给我们最大的惊喜!”

    “虽然对于另外一名选手很遗憾。”

    “但这个翻译,还是李默赢了!”

    观众:同意!

    :别看只有一个字,简直是一字千钧哪。

    :李默的水平,确实非同小可!

    另一名选手,看到如此的情况之后。

    叹息的摇摇头。

    “太可惜了!”

    “只差一点点我就能和李默平手!”

    “如果我更认真一点思考就好了。”

    其他选手都不忍心告诉他真相。

    这是一个字的差距吗?

    看似差距只有一点点。

    实际上背后相差的底蕴。

    简直不在一个层次!

    接着,就是加里奥的w技能。

    原名:shield of durand

    李默翻译:杜朗护盾

    这个翻译,把很多观众都搞糊涂了。

    :这技能是什么意思啊?

    :杜朗护盾?

    :杜朗又是哪个?

    看着观众们不解的目光。

    林专家及时解释。

    “这个技能名字,李默用的是直接翻译。”

    “原文就是这个意思!”

    “而杜朗这个人,其实在一些背景故事中有所体现。”

    “他是一个德玛西亚的传奇雕塑家。”

    “非常有名。”

    “也是加里奥的创造者!”

    “加里奥,就是杜朗用进魔石打造出来的巨大石像。”

    “大家看,加里奥整个人的身体都呈现白色。”

    “因为禁魔石本身就是一种白色的坚硬岩石,能够抵御魔法。”

    观众:原来如此!

    :这是背景故事的问题。

    :不知道老版的背景故事是怎样的?

    林专家摇头:“我也不知道老版本的加里奥背景故事是什么?”

    “年代太久,我已经忘了。”

    徐部长突然兴奋起来。

    “这个我熟悉啊!”

    “我记得,给大家说一下吧!”

    “在老版本的故事里,加里奥同样是这个雕塑家塑造出来的。”

    “只不过,没有这么大的夸张。”

    “杜朗会把加里奥留在自己的身边。”

    “因为加里奥是他的得意之作,而且实力很强,能够对付那些坏人。”

    “可惜的是,他们在一次旅行的过程中,遭到了诺克萨斯人的攻击。”

    “杜朗也死在这里。”

    “导致加里奥悔恨终生!”

    “这就是老版本的故事了,比现代版本的要悲情许多。”

    观众:还真是啊!

    :老版本的感觉好悲惨!

    :是啊,这么好的一个雕塑家就被杀掉了。

    经过评委们对于背景故事的解释。

    观众们更能够接受这个翻译了。

    也明白了这个技能到底是什么意思。

    接着,李默的下一个技能翻译也出现。

    原文:justice punch

    李默翻译:正义冲拳!

    林专家直接开口。

    “李默在这个技能的翻译上也是直接翻译的。”

    “原文就是正义冲拳的意思。”

    徐部长对此略感奇怪。

    “李默为什么不修饰一下呢。”

    “这样和其他选手都拉不开差距了。”

    听了徐部长的话,很多观众也是这么想的。

    :是啊是啊!他完全可以把这个技能感觉更加有文采一点。

    :李默的实力肯定到位!

    :难道是偷懒了?

    面对这种疑问。

    林专家也有点搞不明白。

    他迟疑的说:“这个……”

    王老主动开口解释。

    “让我来说吧!”

    “我们先看看这个翻译到底好不好?”

    “毫无疑问,这个翻译本身和加里奥这个英雄是非常符合的。”

    “加里奥这个英雄,本身的定位就是德玛西亚的守护石像。”

    “类似于守护神的存在。”

    “非常正义,保护弱小。”

    “所以,不管是他的称号还是技能方面。”

    “都处处都透露着正义!”

    “这个技能也是一样。”

    “按照原文直接翻译出来是没有任何问题的。”

    “非常贴切。”

    “但是李默修改的话,很有可能就丧失了原本的意思。”

    “反而导致这个技能不符合英雄的定位。”

    “我看,李默这种做法反而是一种负责任的体现。”

    “他想做的不是打败其他选手,而是给大家呈现最好的翻译!”
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签