当前位置:盒饭小说 > 都市小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第94章 名字也这么讲究?

第94章 名字也这么讲究?

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    就在徐部长抱着疑惑观看的时候,李默已经把盖伦的台词翻译完毕了。

    他马不停蹄的说:“接下来就是我们说好的另外一个英雄。”

    “诺克萨斯之力,达瑞斯!”

    听了他的话,观众们纷纷刷屏。

    :我已经等很久了!

    :这是我最喜欢的英雄!

    :终于到了,快来!

    李默看着诺手的技能,忍不住回想起曾经来。

    原来玩联盟的时候。

    这个英雄曾经被称为小学生之手。

    就是调侃很多水平不高的玩家,都喜欢玩这个英雄。

    毕竟这英雄的机制是非常优秀的。

    上手简单,精通困难。

    同时,玩起来非常的爽,非常的暴力。

    尤其是大招。

    大斧头劈下去的时候,简直是无比解压。

    当然,如今的诺手还是台服翻译。

    叫做诺克萨斯之力,达瑞斯。

    在李默看来,真是够抽象的。

    他开口说:“首先要解决的还是英雄的称号问题!”

    “原文是the hand of noxus”

    “直译过来就是诺克萨斯之手的意思。”

    “而原本的翻译,则是叫做诺克萨斯之力!”

    观众:啊??

    :原来的翻译太离谱了吧,这么简单都能翻译错!

    :不知道他们是怎么想的!

    看着观众们的反应,李默淡淡的说:“其实我能理解之前翻译的意思。”

    “盖伦和诺手指两个英雄,彼此针锋相对。”

    “联盟对于他们也有很多彩蛋。”

    “比如说,曾经出过的神王皮肤。”

    “一个就是盖伦,另外一个就是诺手!”

    “可见他们两个的定位是非常相似,而又对立的。”

    “盖伦的翻译是德玛西亚之力。”

    “之前的翻译可能是想要和他进行配合,所以暂时修改了一下。”

    “把诺手叫做诺克萨斯之力。”

    听了李默的解释,观众们恍然大悟。

    :原来是这么回事!

    :但我认为这种风气还是不好的。

    :没错,翻译最重要的是尊重原文!

    李默看着这些弹幕点点头。

    “我跟大家的想法是一样的。”

    “翻译的要求,信达雅。”

    “信,排在第一位是最基础,也是最关键的一个。”

    “诺克萨斯之手是一个非常简单直接的翻译。”

    “我认为没必要进行修改。”

    “而且现在联盟已经有了100多,接近200位英雄。”

    “强行制造诺手和盖伦这两个英雄之间的对应,也是没什么必要的。”

    “所以,我将这个英雄的称号修改为:诺克萨斯之手!”

    观众:同意!

    :我们要的是原汁原味的感觉,就是这个味!

    :李默说的好,最基础的一定要做到。

    诺手的称号已经翻译完毕。

    接下来就是他的英雄名字。

    李默在背后的小白板上写下了英文原意和他的翻译。

    原名:darius

    原翻译:达瑞斯

    李默翻译:德莱厄斯

    观众看到这样的差别,直接傻眼了。

    :啊?区别这么大的吗?

    :几乎没有一样的地方!

    :名字这东西应该是音译的吗?为什么区别会这么大?

    不少观众都表示无法理解。

    李默则是不慌不忙的对大家说。

    “这个名字,其实原来就有一种翻译。”

    “大流士。”

    “熟悉国外历史的观众应该知道,历史上有非常著名的大流士大帝。”

    “他的名字,就是这个!”

    听到他的解答,很多观众都表示奇怪。

    :那直接翻译成原来的名字不就可以了吗?

    :是啊,有必要改成不一样的吗?

    :大流士本身,很多人都能够接受啊!

    李默平静地说:“大家别着急。”

    “这就涉及到外国人的取名和我们取名的不同之处了。”

    “大家在读历史或者看各种作品的时候,有没有发现一个特点?”

    “西方人总喜欢把他们的名字, 和家族或者历史中的名人联系到一起。”

    “比如说有很多儿子和父亲叫一样的名字。”

    “或者给自己家的孩子取名人的名字。”

    “这都是他们那边的风俗。”

    “但在我们这边就不同了。”

    “我们很少给了自己家的孩子,叫历史名人的名字。”

    “比如,极少有人给自己家的儿子叫做李白,或者是雍正之类的。”

    “这就是风俗习惯的不同了。”

    “本质上是因为文化上的巨大差别。”

    观众:又学到新知识了!

    :懂了懂了,怪不得之前看西方人,很多儿子和父亲都叫同样的名字。

    :是啊,他们分得清谁是谁吗?

    李默继续说:“诺手这个英雄,之所以叫做大流士,我想就是符合他们文化的取名方法。”

    “正好他本身也是一个枭雄。”

    “叫这个名字非常合情合理。”

    “而翻译到了我们这边,当然就要按照我们的文化习惯来处理了。”

    “叫做大流士,肯定会和历史上的人物造成误解。”

    “所以,我就改变了叫法!”

    李默解释清楚,观众们都表示理解。

    也有人好奇的询问。

    :他为什么不直接用原来的翻译呢?

    :是啊,我感觉区别不大!

    :李默解释一下吧。

    李默指着两个名字的差别。

    “在解释之前,我先给大家听听,这个英雄的名字读起来是什么样的吧?”

    他把原文的声音放了出来。

    听了几遍之后。

    观众们也恍然大悟。

    :我懂了!

    :人家分明有四个音节。

    :换成我们的文字就是四个字!

    :之前的翻译居然翻译成了三个字。

    :还是李默细啊!

    大家都注意到了。

    诺手这个英雄名字的原文,乍一听好像是三个字的读音。

    但是仔细听上去,其实是四个音节。

    翻译过来应该用四个字来表示的。

    之前的翻译不知道是不够细心,还是想法不同。

    只用了三个字。

    李默的翻译,明显更加合适一些。

    李默接着说:“而且德莱厄斯,我还特别加了个厄字。”

    “大家看到这个字就能联想到不好的运气。”

    “还有危险的事情等等。”

    “把这个字加到他的名字里面,更能够表现出这个英雄的强大!”

    “德莱厄斯是诺克萨斯力量的象征,也是他们强大的指挥官。”

    “他的名字一定会让敌人闻风丧胆。”

    “德莱厄斯,我认为是最合适的!”
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签