当前位置:盒饭小说 > 都市小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第83章 一个字吊打你!

第83章 一个字吊打你!

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    李默的翻译:封尘绝念斩。

    林专家说:“和之前那名选手不同。”

    “李默的翻译一直保持着一致的风格。”

    “我们来仔细解释一下。”

    “大家应该就亚索的大招有印象,叫做狂风绝息斩!”

    “而封尘绝念斩,和亚索的技能有着很强的呼应。”

    “体现出他们两兄弟的血缘特征。”

    “而另外一点,封尘绝念,也代表着,这个英雄已经彻底的斩断了自己的过去,和过去告别。”

    “这也和他的背景故事非常相符。”

    “永恩并没有因为自己的弟弟的事情耿耿于怀,也没有在乎自己的失败。”

    “而是不断的前进。”

    “这也是封尘绝念斩的意思!”

    “我认为,李默在大招翻译方面又给出了一个完美的解释。”

    “原文意思、英雄背景和亚索的呼应,全部都符合了。”

    “王老,您怎么看?”

    林专家忽然对王老说。

    永恩这个英雄,是王老的选题。

    自然由他来决定谁的翻译更好。

    王老也点头:“林专家已经说的很全面了。”

    “李默的翻译,的确无可挑剔!”

    他十分感慨的说。

    “我原本认为自己的选题很难。”

    “会让选手们翻译的十分困难。”

    “如今看来,这难度并没有困扰到李默,他依然给出了非常精彩的答卷!”

    “这翻译,可以说尽善尽美了。”

    观众:李默是唯一一个将王老要求全部做到的选手!

    :没错,其他人根本不行!

    :刚才那个选手只顾着帅了,忘记了更重要的东西!

    :这就是境界上的差距。

    刚才那名选手本人。

    听到评委们的解释之后,也只能叹一口气。

    “还是比不过李默吗?”

    “太可惜了!”

    他本来以为自己这次发挥的已经够好了。

    说不定能和李默一较高下!

    而在看到李默翻译的时候,他也觉得和自己水平相差无几。

    经过评委老师的解释。

    他才知道,其实根本不是那么简单的!

    李默的翻译,比他想的还更加惊艳。

    远远超过自己的水平!

    而这名选手,已经是剩下所有选手之中,水平最高的一个了。

    现在有不少选手,甚至连一个技能都没翻译出来。

    还在那里冥思苦想。

    境界的差距,可见一斑!

    此时,大屏幕上浮现出李默的下一个翻译。

    永恩的被动技能!

    他这次将被动技能放在了最后翻译。

    原文:way of the hunter

    李默翻译:狩人之道

    其他选手翻译:猎人之道

    同时,也出现了永恩的技能图标。

    是两把刀相互交叉的影像。

    看到了这样的翻译对比,观众们开口:区别不大!

    :这个被动技能不分高下。

    :毕竟这个技能比较简单,其他选手和李默都差不多!

    徐部长也是开口:“被动技能的原文很简单。”

    “看来,其他选手终于能够和李默持平一次了。”

    听了他的话,林专家微微皱眉,没有开口。

    他觉得这其中翻译还有一些区别。

    但暂时没有想出来到底是为什么?

    而王老,则是缓缓说话了。

    “不,这翻译还是不同!”

    “李默明显更胜一筹。”

    听到他的话。

    选手们都不干了。

    “这不是偏心?”

    “有什么差距?只有一个字有区别!”

    “这么简单的翻译,还能出问题?我不信!”

    观众们也有些不理解。

    :不就差了一个字吗?

    :是啊,这么简单的英文,我都会翻译。

    :王老是不是太夸张了?

    王老不为所动,解释了起来。

    “这个翻译,直译过来就是猎人的方法。”

    “按照这个意思来说,几名选手翻译的都是没有问题的。”

    “这个翻译也没有太大的优化空间了。”

    “从技能图标来看,这个被动表示的就是永恩特别的武器和攻击技巧。”

    “唯一的区别,是李默的改动!”

    “其他人都用的是猎人的猎字,只有他用的是狩猎的狩字。”

    “林专家,你觉得这两个字有什么区别?”

    林专家思考了一阵:“狩字,更加少用。”

    “在大家看来应该也更有神秘感一些。”

    王老点头:“不错,就是这么回事。”

    “猎字太常见了,属于是我们经常用的常用字之一。”

    “而狩字,虽然也经常出现,但是单独出现的时候并不多。”

    “李默这样用,就会给人一种新鲜感。”

    “而且这里面还包含着我国的传统文化!”

    王老的话一出,观众们都惊了。

    :这里还有传统文化的事情吗?

    :没听说过啊!

    :一个字,也能有这么多讲究?

    王老微微一笑:“不错,我国的传统文化就是这么讲究。”

    “大家想想,狩字在什么情况下才会使用呢?”

    “没错,就是在狩猎那些带有神秘色彩的东西的时候才会用。”

    “比如有个著名的小说就叫做狩魔手记,很多观众应该都听说过。”

    “而猎字,则是一个非常常用的字眼。”

    “在猎杀各种生灵的时候,比如说兔子鹿这种普普通通的动物,就会使用这个字。”

    “这就是两者之间的区别了!”

    林专家也恍然大悟。

    “对了!”

    “狩人这个词,也是一个固定的词语。”

    “指的就是狩魔人!”

    “王老果然博学,我刚才都没想到这一点!”

    王老笑道:“厉害的不是我,是李默!”

    “他还是最早想到这个用法的人,并且运用到了翻译当中。”

    “而我们二人只不过是解读而已!”

    “这下观众朋友们应该都懂了吧。”

    “表面上看只是一字之差。”

    “实际上,则是李默和其他选手的巨大差距!”

    “其他选手的翻译,换成一个普通观众来,也是可以做到的。”

    “而李默的翻译,必须要有足够的文化底蕴,对龙国文化足够了解才可以!”

    “李默果然是一名优秀的翻译天才。”

    观众都被他们的解释惊呆了。

    :我还以为是评委偏心!原来真不是!

    :一个字的差距居然有这么大的讲究!

    :这就是顶级翻译和普通翻译之间的差别吗?

    :其他选手不用比了,李默已经赢定了!
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签