当前位置:盒饭小说 > 都市小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第27章 李默江郎才尽?不会翻译别翻译!

第27章 李默江郎才尽?不会翻译别翻译!

<< 上一章 返回目录 下一章 >>
    【逆羽——霞】

    【幻翎——洛】

    无比简短的六个字,摆在了所有人的面前。

    观众们任凭自己想破脑袋,也没办法将这六个字,与这两位英雄的英文名产生联系。

    正是跨度如此之大的翻译,让观众们一时间无法接受。

    台上,身为评委的徐部长与林专家。

    也是因为这个原因,对这个翻译结果充满了不理解。

    霞的英文名为:xayah,称号是rebel

    对应湾湾的翻译便是,名字:刹雅,称号:叛逆者

    湾湾的翻译十分的明显,名字是通过英文名称音译过来。

    称号则是通过直译而来。

    属于是中规中矩,不值得夸奖,也没有什么过错的行为。

    可对比之下,李默的翻译跨越方式就很大了。

    让人一时间想不到,为什么会这样翻译。

    同理。

    洛的英文名为:rakan,称号是charmer

    对应湾湾的翻译便是,名字:锐空,称号:惑羽。

    对比之下,洛的湾湾翻译则是动了些心思。

    因为,洛的英文名称直译是:瑞肯。

    但是翻译组从洛灵活飘逸的角度来看,选择了“锐空”这两个字。

    算是还凑活的选择。

    至于称号,英文直译是:魔法师。

    翻译组则是从大招的魅惑角度来看,选择了:“惑羽”这两个字。

    总而言之,洛的湾湾翻译还可以,但显然没有达到让人内心惊艳的地步。

    这时,林专家似乎想通了什么。

    忍不住的笑了起来。

    看的徐部长内心那叫一个痒痒。

    询问是怎么回事,林专家却一个劲的摆手,就是不说怎么回事。

    徐部长只得被迫转移注意力,将目光挪向了其他的大荧幕。

    这些大荧幕上播放着其他选手的作答画面。

    有的则是在湾湾的翻译上,不断地加工。

    得出来的结果,是一个四不像。

    有的,则是直接开摆,用了英文音译。

    不过在选字上,则是动了些心思,但是不多。

    还有的,与李默一样,翻译跨度极大!

    让人第一眼根本不明所以,不知道为何要这么翻译。

    在大多数选手,都在抓耳挠腮的时候。

    李默写出了新的翻译。

    【霞】:

    【被动】:

    英文:clean cuts

    湾湾:一剪两断

    李默:锐切

    【q技能】:

    英文:double daggers

    湾湾:赤落连匕

    李默:双刃

    【w技能】:

    英文:deadly plumage

    湾湾:夺命疾翼

    李默:致死羽衣

    【e技能】:

    英文:bladecaller

    湾湾:漫天血刃

    李默:倒钩

    【r技能】:

    英文:featherstorm

    湾湾:骤雨暴风

    李默:暴风羽刃

    当李默将霞的技能翻译,摆在了观众们的面前后。

    观众们,以及自以为很懂李默的林专家,都露出了迷茫的神情。

    因为乍一看,似乎这些翻译并没有什么巧妙之处。

    甚至读起来,似乎和湾湾的翻译并没有什么区别。

    难道

    李默已经江郎才尽了?

    若是如此想来。

    霞与洛的翻译,岂不是也是李默故弄玄虚,装神弄鬼?

    观众们默不吭声,心中不断地揣测着。

    这时,林专家站了起来。

    是的,他懂了,他又懂了。

    “相信大家并不知道,霞的背景故事吧?”

    虽然霞的名字翻译并未正式录用。

    但是对于李默,林专家的内心总是有着不知来由的相信。

    所以,也就直接采用了李默的翻译。

    观众们摇头,并不知道霞的背景故事。

    于是,林专家就简单给观众们讲述了一下。

    霞是来自艾欧尼亚,一个即将灭亡的瓦斯塔亚中的一个小部族。

    瓦斯塔亚人,都是人与兽型的结合体,天生就懂得使用自然魔法。

    但是随着初生之土的人们,对大自然不断地汲取。

    导致自然魔法的含量不断减少。

    致使以自然魔法为生存本领的瓦斯塔亚人,纷纷走向灭亡。

    霞从小见到了一幕幕,这样悲惨的场景。

    于是她立志灭绝人类,保护瓦斯塔亚人。

    她本可以和其他人搭档,但是她认为。

    自己一个人可以更好的完成任务。

    但

    有太多次,她不仅要面对面前的敌人,也要小心提防后背。

    也有太多次,她藏在阴暗角落处,独自处理着伤口。

    林专家的声音并不算好听,讲述故事的本领也不算强。

    但是,在讲述霞的背景故事时。

    观众们却听得津津有味。

    就像是自己儿时躺在床上,不想睡觉的时候。

    父母拿着儿童睡前故事,给自己讲的一个又一个简单到不行的小故事。

    好听,爱听,还想听!

    :原来,这就是刹雅的来历啊。

    :感觉是一个不会轻易透露心声,外露情绪的冷酷姑娘。

    :诶?如果是这样,她是怎么和洛在一起的?

    :我也有些好奇,好想听接下来的故事啊!

    :

    林专家干咳了两声,将众人的注意力吸引了回来。

    “现在大家知道,霞大概是怎样的性格与风格了吧?”

    “所以,在对霞的翻译的时候,就应该是干净利落的风格。”

    “与花里胡哨,充满‘艺术’与‘疯癫’的烬翻译方向,是截然相反的。”

    在林专家的解释之下,不懂翻译的观众们,这才理解了李默为何会这样翻译。

    有的时候,并不是说你翻译的有多么花里胡哨,就是翻译的好。

    要知道信达雅三个字,“信”可是在最前面。

    要将最基本的意思,表现出来才行!

    原本,林专家在解释完这一切后,便打算坐回去,继续欣赏李默的翻译。

    但是在观众们广大的要求之下,林专家只得继续讲述起洛的背景故事。

    由于联盟官网,对于英雄们的背景故事都没有进行翻译。

    这就导致玩家,从来不知道背景故事这件事。

    在这几名英雄的翻译之下,玩家们逐渐体会到了背景故事的魅力。

    对于霞洛之后的发展,也就都产生了好奇。

    林专家见李默翻译也是需要时间思考的。

    索性,就利用这点时间,将洛的背景故事也都讲述完整吧。

    毕竟,洛与霞的翻译思路绝对是不一样的。

    在霞的技能上,凸显出的简洁。

    在洛的技能上,是完全看不出来的。

    洛的技能翻译方向,绝对是花里胡哨的!
<< 上一章 返回目录 下一章 >>
添加书签